出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
1999年第12期54-54,共1页
Foreign Languages and Their Teaching
同被引文献9
-
1李赋宁.《英汉双解莎士比亚大词典》序[J].外语与外语教学,1999(12):51-56. 被引量:3
-
2汪榕培.中国莎学研究的新里程碑——喜读刘炳善教授的《英汉双解莎士比亚大词典》[J].外语与外语教学,1999(12):52-53. 被引量:1
-
3Lakoff, G. and M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
-
4Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind [M]. Chicago and London: University of Chicago Press,1980.
-
5Austin, J. l. How to Do Things with Words [ M]. Oxford: Oxford University Press,1962.
-
6Leech, G. N. Principles of Pragmatics [M]. London: Longman.
-
7罗常培.语言与文化[M].北京:语文出版社,1996..
-
8Robins, R. General Linguistics:An Introductory Survey [M]. London: Longman,1976.
-
9许国璋.论语言[M].北京:外语教学与研究出版社,1991..
-
1张建国.作文教学中的创新教育[J].大观周刊,2012(19):200-200.
-
2杨康.中华书局简体本《三国志》勘误[J].湖北第二师范学院学报,2016,33(7):13-16.
-
3周馥郁.试析杨宪益、戴乃迭夫妇的译作《孔乙己》[J].文学界(理论版),2012(9):80-82. 被引量:1
-
4翁向华.莎士比亚戏剧文本模糊语言的语用分析[J].语文建设,2015,0(1Z):66-67. 被引量:16
-
5叶少斌.论思维习性与译者翻译策略的选择——以五四前后外国戏剧汉译为例[J].文教资料,2014(19):29-30.
-
6陈丕.“可表演性”的“守”与“弃”——苏珊·巴斯奈特戏剧翻译观剖析[J].重庆理工大学学报(社会科学),2012,26(5):90-95. 被引量:5
-
7周敏莉.说“师兄”的变体“师哥”[J].南通航运职业技术学院学报,2008,7(2):36-39. 被引量:1
-
8刘炳善.为中国学生编一部莎士比亚词典──《英汉双解莎士比亚大词典》自序[J].外语与外语教学,1999(1):31-33. 被引量:2
-
9贾文丰.郭锡良等编《古代汉语》瑕疵点识[J].商丘师范学院学报,2005,21(1):168-170.
-
10黄娟.从《钦定版圣经》的翻译看中文《圣经》的翻译[J].青年文学家,2016,0(1X):142-142.
;