摘要
奈达博士指出“最好的翻译听起来不象译文”。他强调信息的传达,并指出译者因此可以而且必须对原文的语法、词汇甚至句型作改动。这种追求译文最大自然度的标准为中西名家所认同,以庄子的“得意忘言”概括最为精当。夏济安、许国璋、李赋宁、周珏良诸位先生的传神翻译例证了“得意忘言”境界的必要性与可行性。
出处
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
1999年第1期118-119,共2页
Journal of Xiangtan University:Philosophy And Social Sciences