期刊文献+

翻译的最高境界——“得意忘言”

下载PDF
导出
摘要 奈达博士指出“最好的翻译听起来不象译文”。他强调信息的传达,并指出译者因此可以而且必须对原文的语法、词汇甚至句型作改动。这种追求译文最大自然度的标准为中西名家所认同,以庄子的“得意忘言”概括最为精当。夏济安、许国璋、李赋宁、周珏良诸位先生的传神翻译例证了“得意忘言”境界的必要性与可行性。
作者 李传伟
出处 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1999年第1期118-119,共2页 Journal of Xiangtan University:Philosophy And Social Sciences
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部