摘要
伯顿华兹生的《韩非子》英译本漫谈湖南师范大学博士蒋洪新湖南出版社博士尹飞舟作家韩少功在《也说美不可译》一篇随笔谈到,作品在翻译家手里往往要经历“词语的历险”,“其精细微处如何译得出来?每次耳闻这些作家的作品已经或即将被译成外文,我就暗暗为他们捏一把冷...
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
1998年第6期45-47,共3页
Foreign Languages and Their Teaching
同被引文献30
-
1戴拥军,董晓波.以典籍术语翻译助推中国国家形象塑造——以《吕氏春秋·劝学》篇核心术语英译为例[J].译苑新谭,2020,1(2):39-45. 被引量:1
-
2陈忠华,杨春苑.译文的可读性障碍及其排除[J].中国翻译,2002,23(3):45-47. 被引量:24
-
3戴黍.韩非子的“法”、“势”、“术”与现代管理[J].华南理工大学学报(社会科学版),2001,3(4):32-35. 被引量:7
-
4段怀清.理雅各《中国经典》翻译缘起及体例考略[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2005,35(3):91-98. 被引量:45
-
5乐黛云等编选.欧洲中国古典文学研究名家十年文选[M]. 江苏人民出版社, 1998
-
6Wang,Ching-Yu.Reviews on The Tso Chuan—Selection from China’ s Oldest Narrative History. Chinese-Literature: Essays, Articles, Reviews 12:152-154 . 1990
-
7Durrant,Stephen.Smoothing Edges and Filling Gaps: The Tso Chuan and the 'General Reader'. Journal of the American Oriental Society 112.1:36-41 . 1992
-
8Tay,C. N.On the Interpretation of Kung (Duke?) in The Tso Chuan. Journal of the American Oriental Society 93.4:550-555 . 1973
-
9Legge James.The Chinese Classics Ⅴ[]..1960
-
10Watson,Burton.The Tso Chuan—Selection from China‘ s Oldest Narrative History[]..1989
-
1周颖.意义对等是根本——谈谈翻译中的对等[J].江西金融职工大学学报,2010,23(6):141-143. 被引量:1
-
2任秀,张治安.翻译等值理论在英汉互译中的应用[J].成都纺织高等专科学校学报,2005,22(1):49-51. 被引量:3
-
3徐庆凯.辞书与逻辑[J].辞书研究,1983(4):72-80.
-
4李建平.“夷狄之有君不如诸夏之无”解[J].江海学刊,2003(3):129-129.
-
5尹伯安.一类比喻句型的变化及其翻译[J].湖南涉外经济学院学报,2009,0(2):34-36.
-
6满丹南.华兹生《史记》翻译介评[J].吉林省教育学院学报(下旬),2015,30(5):134-136. 被引量:2
-
7李俊.从《功夫熊猫》台词初探等值翻译[J].经营管理者,2009(16):286-286.
-
8祝朝伟.浅论戏剧的翻译[J].四川外语学院学报,2002,18(1):110-112. 被引量:4
-
9邓春霞.浅论戏剧的翻译[J].九江学院学报(社会科学版),2005,24(2):56-59.
-
10袁玲丽.论英译汉中动物比喻的形象保留与转换[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2006,20(3):164-166. 被引量:1