摘要
《首席》是广东作家张欣的代表作之一。通过描写两位优秀都市女性的生活和情感经历,小说从一个新的角度对女性自身解放的问题提出了新的思索,同时也展现了多姿多彩的当代都市众生相。翻译这样一篇小说,其首要问题是能否在保持原语文化氛围的前提下,帮助异域读者理解和接受小说中大量出现的在中国文化背景中具有特定语用含义的词汇和表达形式,从而帮助读者更好地理解小说中所描绘的情景、事件和人物,最终达到让读者接受异域文化、完成文化交流的目的。围绕以上问题,本文探讨了JosephineA.Mathews译本的得与失。
出处
《外国语文》
1998年第1期80-85,共6页
Foreign Languages and Literature