摘要
文学作品的翻译是一种富有创造性的劳动,是再创作。茅盾指出:“文学翻译的工作,就不仅仅是原作语文的改写,而是把原作的内容,在自己的思想、感情、生活体验中找到最适合的印证,同时还必须运用适合于原作风格的语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。”由此可见,文学翻译是一项艰巨的工作,它“并不比随便的创作容易”(鲁迅语)。要求译者具备原作者那样的修养和条件,当然是办不到的事情。在评论一部文学作品的翻译时,不应对个别的、偶然的错误吹毛求疵,责备求全。但是,
出处
《现代外语》
1979年第4期69-74,共6页
Modern Foreign Languages