期刊文献+

英汉翻译中的正确理解问题 被引量:2

原文传递
导出
摘要 简单地说,翻译就是把一种语言的内容用另一种语言正确完善地表达出来。因此,翻译必然包括两个阶段:理解和表达。理解就是透彻了解原文的内容,把握它的精神实质:表达则可根据不同类型作品(例如政治理论作品、科学技术作品、文艺作品等)的特点和风格而采取不同的处理方法,从而保证内容和形式达到有机的统一。翻译的这两个阶段,毋庸置疑,理解是第一位的,正确理解原文可以说是翻译的先决条件。没有对原著正确理解的“翻译”,即使行文流畅,充其量也只是一种自我创作,而不是翻译;当然,如果译文别扭生硬、晦涩难懂,那也达不到翻译的目的,正如严复所说的:“
作者 杨立信
出处 《外国语》 1979年第2期22-26,共5页 Journal of Foreign Languages
  • 相关文献

同被引文献11

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部