摘要
一邱启凡同志在《汉语成语英译》(见《外语》1979年第1期)中说:“有些成语虽然在汉英两种语言中各有不同的形象或比喻,然而它们的隐义和内容基本上是一致的,”并举了“亡羊补牢”译作“lock the stable door after the horse is stolen”为其适例。我们不同意那样译,因为在汉英两种语言中,“它们的隐义和内容基本上是”“不一致的”,或者说两者貌合而神离,其基本涵义适得其反。
出处
《外语教学》
1981年第1期35-40,共6页
Foreign Language Education