期刊文献+

试谈译文内容与形式的统一

下载PDF
导出
摘要 我们都知道,好的原作都是内容与形式的统一。所谓翻译就是把原作内容和形式的统一在译作中再现出来。但是,解决这个“再现”的问题,并不象一些人所想象的那样,是一件轻而易举的事情。马克思主义认为作品的内容是第一位的,作品的形式是第二位的,作品的内容决定作品的形式,作品的形式服务于作品的内容,又对作品的内容有反作用,两者互为存在的条件,是矛盾的统一体。从这一观点出发,翻译也就是要力求很好地传达原作通过内容与形式的统一所表达出来的东西,正如鲁迅所说的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。(《鲁迅全集》第6卷348页)要把一部作品译好,内容问题固然需要重视,但形式问题也不可忽略,如从大的方面讲。
作者 齐广春
出处 《现代外语》 1981年第2期37-41,33,共6页 Modern Foreign Languages
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部