摘要
近来看国内报刊对当代美国文学作品的介绍,觉得有些作品的译名,是值得商榷的。例如,将约瑟夫、海勒的小说GoodAs Gold 译成《纯真如金》(见《读书》一九七九年第六期),将约翰·厄普代克的Rabbit,Run 译成《兔子,跑吧》(见《文艺报》一九七九年第四期),或《兔子回家》(见《读书》一九七九年第三期)就似乎欠妥。虽然,Gold 和Rabbit 在英语中各有“金子”和“兔子”的意思,但是在以上这两部作品里面,它们又分别是书中主人公的名字。所以,正确的译名应是《象戈尔德那样好》、《莱比特,跑吧》。当然,这种译法也并不完全准确,因为,Gold 和Rabbit
出处
《外国文学研究》
1980年第3期25-25,共1页
Foreign Literature Studies