期刊文献+

英汉语翻译中词性转变举例

原文传递
导出
摘要 汉语和英语无论在字形(拼音与方块字)、词义、语法结构等都迥然不同,各有其特点、规律、习惯用法以及社会文化背景。因此,在英汉翻译中,要解决语言矛盾,求得统一,表达原文的真实思想,就必须考虑这些特点。英语有词形变化,而汉语则没有。例如不少英语动词或形容词可以通过词形变化变为名词,如:
作者 焦树藩
出处 《外语教学与研究》 1977年第2期61-63,共3页 Foreign Language Teaching and Research
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部