期刊文献+

Armee, Armeekorps, Korps和Legion等军语名词的译法

原文传递
导出
摘要 德语里的Armee, Armeekorps, Korps是和英语里army, armycorps, corps相对应的几个重要军语名词,它们在俄语里分别是和。这几个词原来都是从法语来的,基本含义本来应当是一致的。但由于过去某些编纂外语词典的人对这几个词的确切含义考证得不够仔细,加之汉语里许多军语名词的概念也从无精确的规定,因而长期以来,译法一直比较混乱。在这方面最明显的例子有:五十年代,人们把美国入侵朝鲜的第八集团军(the Eighth Army)错译成了第八军;七十年代,人们又把第四次中东战争中埃及的几个军(Armycorps)都译成了军团。最近我在校对恩格斯的军事文章时,也发现有把Armeekorps译成军团的情况。因此,感到有必要对这组词的真实含义、它们的确切译法和过去造成错译的主要原因做一番探讨。
作者 敬恩
出处 《外国语》 1980年第3期49-51,31,共4页 Journal of Foreign Languages
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部