摘要
明清之间(公元十七世纪)欧洲来华的天主教士和中国的教徒或士大夫编译的书籍,约有六百余种,对于这批译著应该如何评价,是古籍整理工作者所关心的問题之一。本学期一开始,中文系古典文献教研室便邀请王愈民教授以“明清之間天主教士翻譯的書籍”为題,在该教研室开设的中国古代文化知识講座上作了宨T的論述。王重民教授在論述中,涉及到当时的社会背景、西方传教士采用的侵华策略以及他們编译的書目类别等方面的问題,其主要論点如下: 他說,西方传教士罗明坚(Micher Ruggieri)和利瑪寶(Matteo Ricci)等人是西欧资产阶级殖民艦队侵略中国的第一批文化侵略的先锋。1599年利瑪寶在南京过元宵节,他估計市民放烟火所花费的硝磺火藥,“要比在欧洲連續作战两三年用的还要多”。在他看来,北京城“高得足以惊人”,“城头上常有官兵守看着,像在战时一样”,从而使他感到所谓的“强大的艦队”决不能直撞而入。(王昌社、裴化行(H.Bernard)译著《利玛寶司译和当代中国社会》)罗明坚更认识到书籍是最有效的侵略工具,“可使他們在不知不觉之中认识真理”(蕭浚华、裴化行译著《天主教十六世纪在华传教志》)。于是他們制定策略,在中国展开“一手持聖经,一手编译宣传書籍”的文化侵略活动。
出处
《北京大学学报(哲学社会科学版)》
1963年第3期69-69,共1页
Journal of Peking University(Philosophy and Social Sciences)