期刊文献+

現代法語中介詞“a”与“de”的用法(上)

原文传递
导出
摘要 导言法語介詞大部分导源于拉丁;有些是罗曼文或近代法語所創造。本篇要研究的à与de,便是直接从拉丁文演变而来的。从詞义学方面来看,法語介詞可分为两类:意义空洞的介詞(prépositions vides)和意义明确的介詞(prépositions àvaleur précise)。关于第一类的名称,語法家的意見也并不一致:有些人又叫它为:意义不鮮明的介詞(prépositions incolores);又有些人把它叫作:表示語格关系的介詞(prépositions casuelles)。
作者 郭麟閣
机构地区 北京大学
出处 《外语教学与研究》 1957年第1期46-53,122,共9页 Foreign Language Teaching and Research
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部