摘要
一、魯迅論翻譯問題1.為開闢翻譯界的正確方向而闘爭翻譯是國際文化交流與合作的重要媒介,是由民族文化走向世界共同文化的重要手段之一。這一國的文學要想爲別一國的人民所普遍瞭解、欣賞且能引起共鳴,並對於發展他們的新文化有所幫助,必須通過翻譯這條道路。中國過去曾有幾種貶抑翻譯的論調:有的說外阈文學是不能翻的,要嗎就看原文;有的說翻譯是没有大才,沒有靈感,不能從事創作的低能兒才搞的玩藝。這些怪論無疑給讀書界出版界造成一種輕視翻譯的眼光。作爲新文化運動主將的魯迅,對於翻譯是異常重視的,他的文學生涯開始時,也並不是創作,而是介紹與翻譯,以後是翻譯與創作齊頭並進,直到逝世前不久,還翻譯果戈理的‘死魂靈’。通過他那辛勤的翻譯工作和有關翻譁的理論批評,澄清了中國翻譯界的混亂局面,給中國翻譯界開闢出一條光明大路。舊中國在世界上是一個弱國,中國人民的政治任務。
出处
《文史哲》
1954年第12期15-25,共11页
Literature,History,and Philosophy