期刊文献+

英语谚语的错译现象剖析

下载PDF
导出
摘要 1.Still waters run deep./大智若愚(JXY267,LBY54,QNR228);人心叵测(SSQ392) 本句可指"沉默者在深思","平静的外表掩藏着感情强烈的性格"或"不言不语的阴谋者是危险的"。(EPE150,COP213,BPF944)据此,除直译"静水流深"外,译文还可为"外表淡然而内心深情(或狡猾)"、"人静情深"或"沉默者深谋"等。"大智若愚"指很聪明的人看起来好像很愚蠢,而谚语并无"愚蠢"之义,且"沉默者"
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1997年第1期71-74,共4页 Journal of PLA University of Foreign Languages
  • 相关文献

参考文献11

  • 1(美)金编著,马常纲编.美国谚语词典[M]社会科学文献出版社,1990.
  • 2北京第二外国语学院英语系.英语谚语词典[M]北京出版社,1987.
  • 3秦乃瑞,崔鸣秋.英汉俚谚合璧[M]新世界出版社,1984.
  • 4B. L. K. Henderson.A Dietonary of English Idioms (Part Ⅱ),1956.
  • 5F. P. Wilson.The Oxford Dictionary of English Proverbs,1982.
  • 6The Penguin Dictionary of Proverbs,1983.
  • 7Ronald Ridout and Clifford Witting: English Proverbs Explained,1967.
  • 8Brewer‘s Dictionary of Phrase and Fable,1956.
  • 9Oxford Dictionary of Current Idiomatic English,1983.
  • 10The Concise Oxford Dictionary of Proverbs,1992.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部