期刊文献+

广告标题、口号的套译 被引量:30

下载PDF
导出
摘要 广告标题、口号的翻译往往令翻译人员头痛,因为常规的翻译方法(如直译法、意译法)每每显得苍白无力。本文介绍一种特殊的翻译方法─套译法。全文分三大部分,分别论述套译的基础、方法和应注意的事项。 NO matter which conventional translation method you try,you will frequently find that the rendering of the ad's headlines or slogans is a hard nut to crack. This paper is to bring about a special and magic method -structure -borrowing. In t he three sections, the author attempts to explain respectively the necessity, the process,and some key points involved in the application of this new method.'
作者 刘季春
出处 《中国科技翻译》 1997年第4期44-47,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 广告 套用结构 交际负荷 反论 advertisement structure-borrowing communication load paradox
  • 相关文献

同被引文献122

引证文献30

二级引证文献96

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部