摘要
广告标题、口号的翻译往往令翻译人员头痛,因为常规的翻译方法(如直译法、意译法)每每显得苍白无力。本文介绍一种特殊的翻译方法─套译法。全文分三大部分,分别论述套译的基础、方法和应注意的事项。
NO matter which conventional translation method you try,you will frequently find that the rendering of the ad's headlines or slogans is a hard nut to crack. This paper is to bring about a special and magic method -structure -borrowing. In t he three sections, the author attempts to explain respectively the necessity, the process,and some key points involved in the application of this new method.'
出处
《中国科技翻译》
1997年第4期44-47,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
广告
套用结构
交际负荷
反论
advertisement structure-borrowing communication load paradox