摘要
?The attributive clause introduced by the "prep. + relative pron." can be often read inthe scientific books or magazines and is difficult to comprehend and translate. This paper sums up thefour common structures of this kind of the attributive clause and suggests two methods of analysingthem and turning them from English into Chinese respectively on the basis of the author’s actural experience in translation.
?The attributive clause introduced by the 'prep. + relative pron.' can be often read inthe scientific books or magazines and is difficult to comprehend and translate. This paper sums up thefour common structures of this kind of the attributive clause and suggests two methods of analysingthem and turning them from English into Chinese respectively on the basis of the author's actural experience in translation.
出处
《中国科技翻译》
1997年第1期21-24,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal