期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
一篇不该忽视的译论——从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想
被引量:
28
原文传递
导出
摘要
一篇不该忽视的译论——从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想陈荣东林语堂这个往日颇有争议的名字,如今似乎又被人们客观公正地接受了。现在我们承认他是一位杰出的文学家、哲学家、语言学家和幽默大师。他是一位国际知名的学者和作家,作品数量丰厚,影响巨大。他用中英...
作者
陈荣东
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1997年第4期27-31,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
林语堂
论翻译
直译与意译
审美主体
译论
审美客体
翻译思想
《中国人》
文学翻译
现代翻译理论
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
180
引证文献
28
二级引证文献
70
同被引文献
180
1
唐瑛.
林语堂共情翻译观的副文本考证[J]
.外国语言与文化,2022,6(2):93-102.
被引量:2
2
江治刚,湛雅洁.
社会翻译学视角下的中国翻译史[J]
.民族翻译,2021(4):88-96.
被引量:2
3
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1444
4
王小卫.
中国古典诗歌翻译中意境的传达[J]
.辽宁行政学院学报,2006,8(10):170-171.
被引量:3
5
刘恩娜.
林语堂的英译《乐记》[J]
.中国音乐,2002(3):37-38.
被引量:4
6
朱慧.
诗歌翻译之策略[J]
.考试周刊,2007(15):49-51.
被引量:3
7
韩燕.
从意合与形合看《兰亭集序》的英译[J]
.重庆电子工程职业学院学报,2012,21(3):58-60.
被引量:5
8
阿尔布莱希特.维尔默.
现代和后现代辩证法[J]
.南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学),1999,36(3):44-49.
被引量:5
9
卫茂平.
海德格尔翻译思想试论[J]
.外国语,1999,22(5):52-56.
被引量:14
10
杨健民.
茅盾早期论翻译标准和翻译方法[J]
.江西社会科学,1986,6(1):121-126.
被引量:4
引证文献
28
1
梁颖.
风格的识别与再现——小议散文风格传译的“二部曲”[J]
.作家,2011(4):151-153.
被引量:1
2
杨柳,张柏然.
现代性视域下的林语堂翻译研究[J]
.外语与外语教学,2004(10):41-45.
被引量:31
3
徐世红.
文化信息符号的语用翻译——兼析林语堂先生译《浮生六记》[J]
.盐城师范学院学报(人文社会科学版),2004,24(4):93-96.
被引量:1
4
施佳胜,李学英.
谈文学形象的翻译[J]
.外语教学,2002,23(5):30-33.
被引量:9
5
葛小颖.
亦庄亦谐 清顺自然——从林语堂汉译英作品看译者主体性[J]
.安徽理工大学学报(社会科学版),2006,8(1):63-66.
被引量:1
6
吴梅.
林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译[J]
.中山大学研究生学刊(社会科学版),2008,29(3):124-128.
被引量:4
7
王鉴莺.
两脚踏东西文化——从林语堂的翻译探其文化态度[J]
.科教文汇,2008(31):248-248.
8
贾延纳.
“形”与“神”的统一——论中国古典诗歌的翻译[J]
.河北理工大学学报(社会科学版),2010,10(2):154-156.
被引量:4
9
李巧芳.
论林语堂生活观在其作品及译著中的体现[J]
.科教导刊,2013(8):167-168.
10
胡宝莲.
林语堂英译《道德经》赏析[J]
.英语广场(学术研究),2013(10):5-7.
被引量:3
二级引证文献
70
1
莫丽娅.
陕西特色工艺品跨境电商文案英文译写研究[J]
.现代英语,2022(16):53-56.
被引量:1
2
赵慧慧.
文学翻译研究可视化分析[J]
.海外英语,2020(3):143-146.
3
胡悦宏.
翻译中文化意象的失落及创造性叛逆[J]
.白城师范学院学报,2007,21(2):48-50.
被引量:2
4
陈峥嵘.
中英诗歌中死亡意象的异同[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2003,20(6):104-106.
被引量:1
5
龚爱华,任芳.
略论林语堂的翻译观——以陶渊明《归去来兮辞》英译为例[J]
.南昌航空工业学院学报(社会科学版),2005,7(4):76-79.
被引量:1
6
施佳胜.
关于翻译过程中理解与表达环节的个案分析——对第十七届“韩素音青年翻译奖”汉译英参考译文的商榷[J]
.中国翻译,2006,27(2):74-77.
被引量:4
7
葛小颖.
亦庄亦谐 清顺自然——从林语堂汉译英作品看译者主体性[J]
.安徽理工大学学报(社会科学版),2006,8(1):63-66.
被引量:1
8
肖娴,刘红裕.
《幽梦影》林译本误译评析[J]
.茂名学院学报,2007,17(5):71-73.
被引量:1
9
夏怡.
论英汉互译中形象语言的转换[J]
.巢湖学院学报,2008,10(2):104-106.
被引量:1
10
宋丙昌.
从文化转向看中国译者的视域[J]
.聊城大学学报(社会科学版),2007(2):297-299.
1
李小静.
翻译是一种艺术——从《论翻译》看林语堂的翻译思想[J]
.英语广场(学术研究),2017(5):16-17.
2
郎江涛,王静.
林语堂译学思想述评[J]
.西南民族学院学报(哲学社会科学版),2003,24(9):334-337.
被引量:13
3
王艳.
浅析我国阿拉伯语文学作品翻译的现状[J]
.才智,2013(31):259-259.
4
房晶.
从《吾国与吾民》到《中国人》——林语堂My Country and My People两中译本描述性对比研究[J]
.呼伦贝尔学院学报,2010,18(4):60-64.
被引量:1
5
刘淼.
基于翻译文学在文学多元系统论中的地位:对比研究My Country and My People两个中译本[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2012(6):71-71.
6
张蕾.
林语堂英译《论语》的“偏离”现象[J]
.学周刊(上旬),2014(10):212-213.
被引量:1
7
刘功军.
“岳”误成“狱”[J]
.咬文嚼字,1998(6):16-16.
8
田慧敏.
林语堂翻译思想评述[J]
.商情,2015,0(24):382-382.
9
钱霖生.
读者的反应能作为评价译文的标准吗?——向金隄、奈达两位学者请教[J]
.中国翻译,1988(2):42-44.
被引量:14
10
宋以丰.
《论翻译》中鲁迅对于严复的评价考辩——兼与王秉钦先生商榷[J]
.江南大学学报(人文社会科学版),2007,6(2):99-102.
中国翻译
1997年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部