期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《好了歌》的七种英译
被引量:
22
原文传递
导出
摘要
《好了歌》的七种英译姜其煌如果说《红楼梦》中真的有什么“纲”的话,笔者认为这个“纲”大概就是《好了歌》了。欧美学者在翻译《红楼梦》时,似乎也认识到了这一点。因此,不管是全译还是节译,甚至很简略的节译,都没有把《好了歌》删去。既然《好了歌》在《红楼梦》...
作者
姜其煌
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1996年第4期21-25,46,共6页
Chinese Translators Journal
关键词
《好了歌》
《红楼梦》
霍克思
抑扬格
英译本
英译文
曹雪芹
全译本
德译
诗的形式
分类号
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
180
引证文献
22
二级引证文献
98
同被引文献
180
1
王东风.
诗学功能与诗学翻译:翻译诗学研究[J]
.外国语,2021,44(3):91-97.
被引量:11
2
杨晓荣.
德高望重,垂范学林——记著名学者、翻译家刘重德先生[J]
.外语研究,2000,17(2):62-63.
被引量:3
3
冯修文.
赏析《红楼梦》“好了歌”及其不同英译本[J]
.山花(下半月),2009(3):133-135.
被引量:2
4
张汉行.
博尔赫斯与中国[J]
.外国文学评论,1999(4):46-52.
被引量:13
5
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:930
6
萧钟和.
《红楼梦》英译探源及书名译法商榷[J]
.外语教学,1986,7(2):65-67.
被引量:7
7
张增健.
从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J]
.中国翻译,1998(1):18-21.
被引量:15
8
郑诗鼎.
评刘重德的《爱玛》重译版本[J]
.中国翻译,1998(1):42-45.
被引量:11
9
吴世儒.
试析杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》中的几首诗[J]
.外国语文,1998,23(1):86-91.
被引量:7
10
黄立新.
宝黛爱情故事应是《红楼梦》的主线[J]
.红楼梦学刊,1980(4):1-12.
被引量:4
引证文献
22
1
张志鸿.
论文学翻译的多元化倾向[J]
.山东师大外国语学院学报,2001(3):107-110.
2
闫敏敏.
二十年来的《红楼梦》英译研究[J]
.外语教学,2005,26(4):64-68.
被引量:31
3
吴允淑.
异曲同工译曹诗——浅议《红楼梦》诗词英译中的文化过滤问题[J]
.安徽农业大学学报(社会科学版),2005,14(4):116-121.
被引量:3
4
陈洁.
从《红楼梦》微观文化的处理看中西观念文化差异[J]
.中州学刊,2006(6):175-177.
被引量:1
5
于建平,岂丽涛.
用评价理论分析《好了歌》的英译[J]
.西安外国语大学学报,2007,15(2):45-48.
被引量:26
6
刘伟,王建丰.
目的与方法:对《好了歌》两个英译本的再思考[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2008,10(5):367-369.
被引量:5
7
任亮娥.
语料库视野下的《好了歌》三种英译本分析[J]
.绍兴文理学院学报,2010,30(5):74-78.
被引量:2
8
唐均,王红.
《好了歌》俄译本和罗马尼亚译本比较研究[J]
.红楼梦学刊,2010(6):323-338.
被引量:5
9
唐均.
王际真《红楼梦》英译本问题斠论[J]
.红楼梦学刊,2012(4):185-198.
被引量:14
10
宋丹.
《好了歌》四种日译本的比较研究初探[J]
.红楼梦学刊,2014(3):270-290.
被引量:3
二级引证文献
98
1
冯全功,刘佳盈.
杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析[J]
.亚太跨学科翻译研究,2019(1):79-91.
被引量:4
2
蒋平,王琳琳.
《背影》及其英译的态度意义比较[J]
.当代外语研究,2010(6):23-27.
被引量:5
3
李成,雷玉兰.
中西文化差异的成因及其在语言上的体现[J]
.牡丹江教育学院学报,2012(5):59-60.
被引量:2
4
王薇.
从语言学看《红楼梦》翻译中的文化过滤问题[J]
.长春教育学院学报,2013,29(3):38-39.
被引量:4
5
郑峥.
评价视角下的《兰亭集序》及其英译本的语篇分析[J]
.南昌教育学院学报,2013,28(9).
6
胡晓莹.
评价理论视角下《钗头凤》英译文的对比分析[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2012(1):79-81.
被引量:4
7
莫再树,贺华锋.
我国商务英语合同研究的文献计量学研究[J]
.邵阳学院学报(社会科学版),2006,5(6):117-119.
被引量:3
8
王兰.
从红楼梦英译文看中国古典小说的翻译[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2007(2):122-123.
被引量:1
9
庄国卫.
《红楼梦》杨译本习语喻体翻译中直译法的运用[J]
.辽宁行政学院学报,2007,9(10):108-108.
10
刘泽权,陈银春.
英译被动式的信息表达功能——以《红楼梦》第一回四种英译的被动句为例[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2007,8(4):120-126.
1
曾扬华.
从“末世感”到《好了歌》[J]
.红楼梦学刊,1997(S1):257-260.
被引量:1
2
李喜林.
拥抱永恒[J]
.延安文学,2011(5):214-215.
3
潘英杰.
我读《红楼梦》[J]
.新课程(教研版),2014(3):153-153.
4
凤文学.
《红楼梦》死亡意识三题[J]
.安徽师大学报(哲学社会科学版),1994,22(1):72-78.
5
杨新涯,管村.
感悟“好了”[J]
.内蒙古林业,2009(10):41-41.
6
沈章明.
诗眼觑红尘[J]
.古典文学知识,2012(5):145-148.
被引量:1
7
俞平伯.
评《好了歌》[J]
.红楼梦学刊,1991(1):11-13.
被引量:6
8
杨红霞.
若要好,湏是了[J]
.思维与智慧,2006(1):17-17.
9
新《好了歌》[J]
.乡镇论坛,2009(18):25-25.
10
十年砍柴.
红楼的后门通梁山[J]
.各界,2009(12):2-2.
中国翻译
1996年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部