摘要
阅读汪、任译注《诗经》后记湖南师范大学教授刘重德SomeCommentsonTheBookofPoetryTranslatedandAnnotatedbyProf.WangandProf.Ren¥byLiuZhongde,p.1Abstract:In...
In this paper the author,first of all,puts forward the three prerequisites for evatuating translated verses so as to do justice to the translators.Then he sums up the three remarkable characteristics found in the English version. First,the translators come up to the standard of the beauty in form,sound and meaning;secondly,they make a thorough investigation into various versions and yet hold their own views.Thirdly,they give each original verse a phonetic notation using the national phoentic alphabet.And at the end of the his paper author offers some suggestions on the improvement of a few lines for the reference of the professors.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
1996年第5期1-5,47,共6页
Foreign Languages and Their Teaching