期刊文献+

从《庖丁解牛》谈今译词语的锤炼——兼与陈鼓应先生商榷

下载PDF
导出
摘要 翻译古文,都有一个从意会到言传的过程,意会是心领神会,要达到心领神会,必须对原作反复回味,深入思考,从而对其内容融会贯通,了然于胸。言传是在意会的基础上用标准的现代汉语准确、完美地将原作翻译出来,其要求比意会要高,要有较强的书面表达能力,言传的语言要求明确、清晰、简洁、富于条理,其中词句的锤炼至关重要。 下面以《庖丁解牛》今译为例,试作分析,《庖丁解牛》是传统篇目,译文极多、本文选取陈鼓应先生《庄子今注今译》的译文(以下简称陈译)。
作者 陈良昱
出处 《当代修辞学》 CSSCI 1996年第3期19-21,共3页 Contemporary Rhetoric
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部