摘要
许多人以为,翻译的目的只为使人懂得以外国文字表达的观念和知识;以为如果人人都能阅读原文,翻译一事便属多余;更多的人以为,能读懂原文,当然比读翻译更佳。实际上,这是对翻译的深远意义了解不足的想法。翻译是使外来文化本土化不可取代的方法。外来思想只有在本土化之后才与本国固有文化融合,经比较、选择、转化等步骤之后或吸收或淘汰。电影片名的翻译正体现着这一点。看外国电影的英语片名,也能懂,但只有在与译名的对照中才更能咀嚼其味。
出处
《当代修辞学》
CSSCI
1996年第3期35-36,共2页
Contemporary Rhetoric