摘要
关于“To be or not to be”中to be一词的意义,有人曾对英文字典中的释义和朱生豪、卞之琳两位先生的翻译提出质疑。那么,to be的意义究竟该做何解?笔者认为,仅就to be的字面意义而言,人们有理由怀疑字典的正确性,却无理由揣测莎作的可靠性。 在莎翁创作的鼎盛时期所写的剧本中,有四部作品堪称其悲剧艺术的登峰造极之作,《哈姆莱特》、《奥瑟罗》、《里亚王》和《麦克白斯》后世号称“四大悲剧”。下面就让我们从《哈姆莱特》以外的三大悲剧中各取一例,凿壁偷光,以释今人之疑:
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1995年第3期40-43,共4页
Chinese Translators Journal