摘要
一个词的词义可以切分为下一个层面的若干义素”;反之,若干有关的、合理的义素组合在一起又可能构成一个词的完整的词义。外祖母是“母亲的母亲”,妈的妈自然是“外婆”。翻译中,在处理词义或短语的意义时,常常需要采用这种拆分词义或词义组合的办法。“弟弟”译成younger brother,是切分为两个义素。theTrinity则需要译成“圣父,圣子,圣灵”。“儿童时代”在汉语里是词组,含有两个义素,译成英语,只用childhood一词,属合成。life story译成“生平”,亦属此类。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1995年第5期16-18,共3页
Chinese Translators Journal