期刊文献+

翻译中词义的拆分与合成 被引量:2

原文传递
导出
摘要 一个词的词义可以切分为下一个层面的若干义素”;反之,若干有关的、合理的义素组合在一起又可能构成一个词的完整的词义。外祖母是“母亲的母亲”,妈的妈自然是“外婆”。翻译中,在处理词义或短语的意义时,常常需要采用这种拆分词义或词义组合的办法。“弟弟”译成younger brother,是切分为两个义素。theTrinity则需要译成“圣父,圣子,圣灵”。“儿童时代”在汉语里是词组,含有两个义素,译成英语,只用childhood一词,属合成。life story译成“生平”,亦属此类。
作者 毛拱星
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第5期16-18,共3页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献11

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部