摘要
在我国出版的有关英汉翻译教材中,对长句、各类从句以及习语的翻译均有系统介绍,但对英语不完整句的翻译却没有专门的论述。不完整句在各种英文读物中为数不少,特别是在文学作品里,在人物的对话中,更是大量存在着。而这种句式的翻译又有其自身的特点。 英语不完整句一般来说分两种情况:一种是语法上的省略句,另一种是内容上的不完整句。前者是在上下文意义清楚的情况下,有意将句子中可有可无的成份略去。这种省略可使句子显得更紧凑、精练。翻译这种句子时汉语里相应的部分也可省略,一般不会出现什么困难,这里不作赘述。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1995年第5期42-43,共2页
Chinese Translators Journal