期刊文献+

荷兰专家谈饭店和菜单的译名 被引量:18

原文传递
导出
摘要 最近,在华从事饭店管理与培训的专家、荷兰籍华裔N.M.Kong先生就当前北京一些饭店和菜单的译名问题,与笔者谈了他的一些看法。 他说,目前一些饭店名称和菜单的翻译太成问题。近些年来,北京出现了许多Plaza(广场),在国外使用Plaza一词是有一定要求的,如占地面积、服务设施等,一般都同Hotel连用,如美国的Peachtree Plaza Hotel等。北京现在出现的广场有的根本达不到广场的要求,这会让人笑话的。还有一些饭店译名,更让人啼笑皆非,译得驴唇不对马嘴。
作者 葛正明
机构地区 中央教科所
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第6期42-46,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献61

引证文献18

二级引证文献93

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部