摘要
英语中有许多短语包含着一个国家或一个民族的名称。如Peking duck(北京鸭),Bel-gian hare(比利时家兔),Scotch terrier(苏格兰狗)等。对这类词汇翻译有些可直译,有些则不然。不能因为Peking duck是“北京鸭”而把guinea pig译成“几内亚猪”,因为guinea pig与猪毫不相干,而是“豚鼠”。在数学上,2+2=4,这是正确无疑的。可是搞翻译。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1995年第2期60-60,共1页
Chinese Translators Journal