期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
屠岸译莎翁十四行诗第18首比较
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
屠岸译莎翁十四行诗第18首比较重庆大学教授文军翻译过程中,译者累思积虑,字斟句酌、东改西划乃至满纸涂鸦的情形,恐怕不是个别现象。而据译品内容的不同,涂鸦的程度亦有差异:一般而言,译普及性读物较少,译经典著作(哲学、自然科学、文学等)居多。诗歌翻译当在...
作者
文军
机构地区
重庆大学
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
1995年第4期44-45,51,共3页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
莎士比亚十四行诗
生命绵延
执着与认真
诗歌翻译
中国对外翻译出版公司
中国翻译史
中国翻译家
《中国翻译》
外语学习
文学欣赏
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
15
引证文献
1
二级引证文献
1
同被引文献
15
1
卢俊燕.
莎士比亚十四行诗第十八首主题刍议[J]
.山西财经大学学报,1999,21(S1):134-134.
被引量:7
2
田俊武,程宝乐.
浅析莎士比亚十四行诗中的意象[J]
.外语与外语教学,2005(12):23-25.
被引量:18
3
王改娣.
莎士比亚十四行诗意象特征探微[J]
.外国文学,2006(2):65-69.
被引量:18
4
范志慧,张成智.
莎士比亚十四行诗第十八首的三种译文比较[J]
.河北大学学报(哲学社会科学版),2006,31(5):138-142.
被引量:8
5
沈弘.
“或许我可以将你比作春日?”——对莎士比亚第18首十四行诗的重新解读[J]
.外国文学评论,2007(1):12-18.
被引量:14
6
郑元会,苗兴伟.
诗歌翻译中人际意义的建构--评莎士比亚第十八首十四行诗的翻译[J]
.四川外语学院学报,2008,24(1):104-107.
被引量:10
7
梁志坚,陈国华.
夏天? 春天?——对《莎士比亚十四行诗》中summer及其汉译的重新认识[J]
.外语与外语教学,2008(7):60-63.
被引量:8
8
曹明伦.
“我是否可以把你比喻成夏天?”——兼与沈弘先生商榷[J]
.外国文学评论,2008(3):35-40.
被引量:9
9
兰军.
论接受美学视角下译者的主体性——兼析莎士比亚第十八首十四行诗的四个汉译本[J]
.宁夏大学学报(人文社会科学版),2010,32(4):181-184.
被引量:1
10
蔡蕾.
莎士比亚十四行诗Sonnet 18译文比较研究[J]
.贵州师范大学学报(社会科学版),2011(2):141-144.
被引量:1
引证文献
1
1
张可.
功能视阀下莎士比亚十四行诗的语篇分析[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2017(9):84-86.
被引量:1
二级引证文献
1
1
唐晓迪.
系统功能视角下莎士比亚十四行诗第十八首的及物性分析[J]
.海外英语,2024(1):203-205.
1
林克难.
“达旨”与细节[J]
.中国翻译,2012,33(6):76-79.
被引量:9
2
关于举办“第十七届韩素音青年翻译奖颁奖典礼暨中国翻译家论坛”的通知[J]
.中国翻译,2005,26(6):77-77.
3
邹国统.
译家都是专家——《中国翻译家辞典》读后[J]
.上海翻译,1993(3):33-34.
4
李玉龙.
试谈英汉互译中的微观语篇结构关系转换技巧:以Sonnet18为例[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2013(10):293-293.
5
汪梅芳.
互动式教学在小学英语课程中的运用[J]
.英语画刊(高级),2016,0(5):50-50.
6
涂鸦[J]
.海外英语,2014(4):27-27.
7
涂鸦[J]
.海外英语,2014,0(12):31-31.
8
涂鸦[J]
.海外英语,2014(10):15-15.
9
卡布奇诺.
美丽的街头童话[J]
.小艺术家,2009(12):29-29.
10
涂鸦[J]
.海外英语,2014(9):44-44.
外语与外语教学
1995年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部