期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
英谚中一种特殊句型的反译——从朱生豪的一句误译谈起
被引量:
15
原文传递
导出
摘要
莎士比亚的名剧《威尼斯商人》第二幕第二场里有这样一段情节:老高波打听去犹大老爷家的路,正巧问着自己的亲生儿子、夏洛克的仆人朗斯洛特·高波。朗斯洛特知道父亲的视力极差,故意戏弄他一番之后才告诉他实话。原文是这样的:
作者
刘云波
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1994年第1期10-13,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
特殊句型
朱生豪
英语谚语
英谚
形容词
反译
莎士比亚戏剧
强调句型
《威尼斯商人》
定语从句
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
97
引证文献
15
二级引证文献
79
同被引文献
97
1
李伟民.
爱国主义与文化传播的使命意识——杰出翻译家朱生豪翻译莎士比亚戏剧探微[J]
.湖南师范大学社会科学学报,2008,37(2):131-134.
被引量:19
2
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:931
3
张复星.
试论成语翻译的灵活性[J]
.外语教学,1986,7(3):58-64.
被引量:2
4
屠岸.
英国文学中最大的谜:莎士比亚十四行诗[J]
.外国文学,1998(6):71-82.
被引量:18
5
陈文伯.
英汉否定表达法比较[J]
.外语教学与研究,1978,10(2):23-31.
被引量:12
6
卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊.
十年来的外国文学翻译和研究工作[J]
.文学评论,1959(5):41-77.
被引量:123
7
刘全福.
由一则名言的翻译看语境对译文选择的双重制约性[J]
.中国翻译,1997(2):13-16.
被引量:6
8
冯志杰,冯改萍.
译文的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准[J]
.中国翻译,1996(2):20-22.
被引量:33
9
李靖民.
浅谈综合英语课上的英汉翻译教学[J]
.中国翻译,1996(2):46-47.
被引量:11
10
刘军平.
也谈“It is a wise father…”的译法[J]
.中国翻译,1995(4):30-31.
被引量:2
引证文献
15
1
谢友福.
英谚句法特点及某些特殊结构的汉译处理[J]
.华侨大学学报(哲学社会科学版),1997(3):105-108.
2
李文奉.
Cultural Differences in Negation between English and Chinese[J]
.玉溪师范学院学报,1999,15(2):54-78.
3
李伟民.
中国莎士比亚翻译研究五十年[J]
.中国翻译,2004,25(5):46-53.
被引量:58
4
黄湘.
英语若干名句汉译新探[J]
.湖南医科大学学报(社会科学版),2009,11(2):219-221.
5
王红利.
成语翻译新论:互文性视角[J]
.西安外国语大学学报,2009,17(4):71-74.
被引量:3
6
章宜华.
认知语义学与新一代双语/双解学习词典的多维释义[J]
.外语教学与研究,2010,42(5):374-379.
被引量:15
7
龙海平.
再谈“It is a wise father...”句的翻译[J]
.科技视界,2012(24):182-183.
8
李伟民.
纪念杰出翻译家朱生豪诞辰一百周年[J]
.四川外语学院学报(哲学社会科学版),2012(3):38-47.
9
裴邦清.
试论初学者在英译汉实践中应注意的四个问题[J]
.青年与社会(中),2014(1):255-256.
10
宋启安.
翻译三谈[J]
.五邑大学学报(社会科学版),2001,3(4):63-66.
二级引证文献
79
1
田蕾馨.
浅析莎士比亚戏剧中的英语构词法[J]
.现代英语,2021(18):82-86.
2
任宗仪.
莎剧20世纪初期在中国广泛传播的条件[J]
.重庆科技学院学报(社会科学版),2013(4):137-138.
3
杨惠莹.
莎士比亚作品文体风格翻译的比较研究[J]
.法制与社会,2008(4).
4
李伟民.
艰难的进展与希望——近年来中国莎士比亚研究述评[J]
.四川外语学院学报,2006,22(1):28-33.
被引量:17
5
王心洁,王琼.
中国莎学译道之流变[J]
.学术研究,2006(6):141-144.
被引量:5
6
李伟民.
莎士比亚十四行诗中的基督教观念[J]
.四川师范大学学报(社会科学版),2006,33(5):92-97.
被引量:5
7
曹明伦.
翻译中的历史语境和文化语境——莎士比亚十四行诗汉译疑难探究[J]
.四川外语学院学报,2007,23(3):79-85.
被引量:12
8
李伟民.
莎士比亚研究——构筑起心灵的家园——兼评张冲的《莎士比亚专题研究》[J]
.外语研究,2007,24(2):76-79.
被引量:3
9
张世红.
语境与翻译——试析朱生豪的《哈姆莱特》译本中的误译[J]
.国际关系学院学报,2007(4):40-45.
10
严晓江.
理性的选择人性的阐释——从后殖民译论视角分析梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原因[J]
.四川外语学院学报,2007,23(5):48-51.
被引量:10
1
刘云波.
英谚中一种特殊句型的反译──从朱生豪的一句误译谈起[J]
.郑州大学学报(哲学社会科学版),1994,27(1):82-85.
2
李波.
繁笔写相识 一石击三鸟——《雷雨》第二幕周鲁相识一段欣赏[J]
.学语文,2003(2):16-16.
3
曹禺.
剧本写作课程 剧本欣赏:《雷雨》[J]
.现代中学生(领悟艺术),2009(7):40-45.
4
邹丹丹.
英语专业四级考试新闻听力教学策略及实践[J]
.全国商情,2009(8):143-144.
5
郭有献.
“亲生”辨误[J]
.应用写作,2000(9):33-33.
6
陈鸿儒.
说“调侃”[J]
.广西民族大学学报(哲学社会科学版),2002,24(z1):159-160.
7
任朝瑞.
关中方言的“让人”和“瓤人”[J]
.黑龙江史志,2014(7).
8
芙蓉.
陶格涛胡之歌被称为陶老爷之歌的缘由[J]
.中国蒙古学(蒙文),2010,38(4):56-62.
9
“你好,我是64330669…”(52)[J]
.咬文嚼字,2016,0(6):25-28.
10
徐志红.
“亲生”的误用[J]
.语文建设,2006(8):52-52.
中国翻译
1994年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部