摘要
语言学研究表明,语法往往总是处于相对稳定状态,而词汇却是最为易变的活性因子(active elements)。社会生活各个范畴的变革,均在词汇领域产生不同程度的冲击。时代脉搏跳得愈快,新词的崭露就愈加频繁,词义的衍变亦愈趋明显。 英国翻译理论家纽马克(PeterNewmark)认为,从广义而言,新词应该分为九类:(1)新生词;(2)赋有新意的旧词;(3)派生词;(4)组合词;(5)人名化和地名化的词;(6)短语词;(7)外来词;(8)缩略词;(9)假“新词”。自然,翻译方式亦需随之而变,针对性相应加强。可是。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1994年第3期8-11,共4页
Chinese Translators Journal