摘要
翻译首先要“信”,就是要忠实于原文,这是大家都能接受的道理,但是执行起来就千差万别。有的人译一部书,内容倒是翻了,“注解”却七折八扣,任意取舍,这就损害了原著。北京新华出版社1980年出版了一本《中国通》,在这个关节上不很慎重。本文主要想谈谈这个问题。 《中国通》的原名是:The ChinaHands,副 书名 是:America’s ForeignOfficers and What Befell Them,中译本译作:
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1994年第3期35-39,共5页
Chinese Translators Journal