期刊文献+

“注解”的翻译不可忽视——《中国通》中译本丢掉了什么? 被引量:1

原文传递
导出
摘要 翻译首先要“信”,就是要忠实于原文,这是大家都能接受的道理,但是执行起来就千差万别。有的人译一部书,内容倒是翻了,“注解”却七折八扣,任意取舍,这就损害了原著。北京新华出版社1980年出版了一本《中国通》,在这个关节上不很慎重。本文主要想谈谈这个问题。 《中国通》的原名是:The ChinaHands,副 书名 是:America’s ForeignOfficers and What Befell Them,中译本译作:
作者 李嘉熙
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第3期35-39,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部