摘要
无论翻译何类标语,都应该简洁明快、赫然醒目,并要重视人们的可接受性,旅游标语尤其如此。 美国语言学家菲什曼(J.A.Fishman)说过,社会语言学是考察“谁在什么时候用什么样的语言对谁说话。”在英译旅游标语时,还应了解在什么情况下使用这些标语语言、使用的对象以及运用起来是否得体。英语标语不仅要合乎语法,还要考虑到对象的接受程度。 要研究游客的可接受性,就不得不抓住寓于各种语言深部的综合性特征与表面上看来是息息相关的语言形式进行对比研究。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1994年第4期47-48,共2页
Chinese Translators Journal