摘要
“现实主义”是中国文学界最为常见的基本概念之一,然而,若将它译成日语是什么?译成英语呢?之所以如此发问是因为,严格地说,中国文学中的“现实主义”无法与日语的或英语的realism对译,它们之间是不等值的。换言之,一个日本或西方的文学研究者如果不熟悉中国现代文学就不可能从或realism中领略到在中国文学中已是常识的“现实主义”的内涵——真实性、典型性、进步性、革命性。
出处
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
1993年第5期53-58,共6页
Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)