摘要
本文下篇承上篇,深入赏析吴宓的译诗,如《挽歌》(安诺德),又比较吴宓与郭沫若、梁实秋对《鲁拜集》的翻译,表明吴译讲究用字、用韵和节奏,调动各种表现手段,传达原诗思想和情感。
The paper re-evaluated the artistic value in Wu Mi's translation of poems. A closer study revealsWu Mi's pursuit for a taste for both the decorum of the western classical school and the doc?rineof the mean of the Confucian school, which resulted in his elevated expression of though? andfeeling in metric language.
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1993年第3期55-58,80,共5页
Foreign Language Teaching and Research