期刊文献+

谈同声传译

原文传递
导出
摘要 专门培训同声传译译员的单位,国内只有北外的联合国译员训练部。同声传译需强化训练,学员的语言基础应已打好,故受训的目的不是提高语言水平,而是掌握一门技能。 翻译中强度最大的莫过于同声传译,译员几乎无斟字酌句的余地,理解与表达能力被推至极限,而译文却要求意群分明、句子完整。同声传译的文法要求不如笔译严格;在信(忠实)与雅不可兼得时。
作者 庄明亮
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 1993年第3期59-60,共2页 Foreign Language Teaching and Research
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部