期刊文献+

信达两全,形神兼顾——评《文学翻译十讲》 被引量:3

Comments on "Ten Lectures on Literary Translation"
原文传递
导出
摘要 近年来,有关翻译理论与实践的专著、教科书等层出不穷,几乎达到汗牛充栋的地步.但总的说来,自成一家、独具特色的上乘之作,似属寥寥.最近拜读了由中国对外翻译出版公司出版、翻译界老前辈刘重德教授编著的《文学翻译十讲》(Ten Lectures on Literary Translation,以下简称《十讲》),获益良多,令人有耳目一新之感.该书用英文写成,在语言运用方面别具一格:语言功力深厚,流畅地道,令外国读者在倍感亲切之余。 This paper is a comment On prof. Liu Zhongde's TEN LECTURES ON LITERARY TRANSLATION. It chiefly deals with: (1) On the three characters 'faithfulness, expressiveness and closeness' as a set of principles of translation; (2) On translating poems satisfactorily and successfully; (3) A further probe into the idea of translating poems of Prof. Liu Zhongde, Vice-chairman of the China Translation Association.
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 1993年第1期24-30,82,共8页 Journal of Foreign Languages
  • 相关文献

同被引文献49

引证文献3

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部