摘要
文学翻译,有个创造性的问题,但创造的度若把握不好,就会弄巧成拙,变创造为叛逆,一般来说,翻译一部文学作品,人们大都在词的精译妙译上下功夫,相比之下,在句子的处理上,往往会出现疏忽原文结构及其表达功能的倾向。读我国翻译大师的译作,也许会发现这样一个带有普遍性的问题:原文本来是一段,译文却成了几段;原文的一个长句,译文化成了几个短句。总之,在句子以及段落的处理上比较自由。标点改动的事就更不乏其例了。倘若要探究这一现象的原因,恐怕不是一两句话就可说明的,但归结起来,从译者的主观方面看。
出处
《外语研究》
北大核心
1993年第1期11-18,33,共9页
Foreign Languages Research