期刊文献+

定语从句的理解与翻译

下载PDF
导出
摘要 我们知道,英语中定语从句(attributive clause)这个名称,传统的语法教科书上所给的定义大都是:定语从句在句中作定语,修饰句中的某一名诃或代词,被修饰的词叫先行词,定语从句必须放在先行词之后。定语从句分为限制性和非限制性。有的语法书索性称之为“形容词分句”,认为限制性分句是先行词不可缺少的定语,赋予先行词以确定的涵义,译成汉语时通常用“……的”结构;非限制性分句对先行词只起补充说明或解释作用,不施加限制作用,它可以改为并列分句,译成汉语时也常用并列形式。
作者 曾美英
出处 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 1993年第4期84-88,共5页 Journal of Fujian Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部