期刊文献+

表示状语意义的定语的探讨(上)

下载PDF
导出
摘要 英语和汉语在表达方式上有许多不同之处,其中突出的一点是英语经常用定语形式来表达状语的意义。由于汉语表达方式不同,这往往给中国学生造成困难。例如,Was it simple greed that made yousteal it?一句中的simple的用法就容易引起误解。又如“他偶尔抓到一条鱼”这一句话如果用英语来表达,许多人只知道说Hecaught a fish occasionally.而不会说Hecaught an occasional fish.。
作者 源可乐
出处 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1993年第2期41-45,共5页 Modern Foreign Languages
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部