摘要
《汉英句子扩展机制对比研究》(刘宓庆),《现代外语》1992年第一期,以下简称《扩展》在对比汉英句子不同扩展型式的基础上,说明汉英句法规范、句段结构的不同,归根到底是操不同语言的人的思维方式不同。因此,翻译应是语段与语段之间的动态对译。这样的观察分析也不失细腻深入。但文中的一些基本观点。
To give an opinion on Mr.Liu's thesis that regards the expansion of Chinese and English BS as dif-
ferent models,the writer of this article refers following arguments:①as a process of speech act the ut-
tered sentence can never expand in RL ordering according to the nature of any language;②there is no
substantive difference preposition or postposition of modifiers in Chinese and English sentences.
出处
《现代外语》
CSSCI
北大核心
1993年第1期38-44,72,共8页
Modern Foreign Languages