期刊文献+

漫谈英汉两种语言措词上的差异——从flatter一词的内涵谈起

下载PDF
导出
摘要 当你听到英美人对你的赞美和夸奖说:You flatter me时,万不可按汉语的表达习惯理解为“你阿谀奉承我”,实际上这是对你夸奖他们表示感谢的说法,相当于汉语中的“您过奖了”或“承蒙您的夸奖,非常感谢”。“阿谀”和“过奖”两词的意思在汉语中差距甚大,但在英语中却只用flatter这一单词来表达,可见英美人对flatter somebody看得并不象我们中国人那么严重,即它并不是贬意的。但flatter确含“拍马馅媚”之意。
作者 李军
出处 《中国石油大学学报(社会科学版)》 1993年第4期69-70,共2页 Journal of China University of Petroleum (Edition of Social Sciences)
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部