期刊文献+

翻译与解释学

Traduction et herméneutique
下载PDF
导出
摘要 本文的论题 1:既然是翻译,那么译作就是非原作。同时,翻译又有别于纯粹的创作。译作究竟为何物? 2:翻译的难题就源于它所处的夹缝地位。在翻译过程中,译者同时受到来自原作的制约和译入语及译文读者要求的限制。译者是翻译机器吗? 3:直译与意译之争有意义吗? Darts le but de renouveler la connaissance des problèmes de traduction toujours diseutables, l'auteur, jeune professeur de francais s' intéressant à la traduction, emprunte certains concepts à l' herméneutique en mettant surtout l'accent sur la critique de E. D. Hirsh concernant la notion de H. D. Gadamer:'historicité d'interprétation'. Tout le monde con na it l'importance d'interprétation pour un tradueteur. Et interpréter un texte, c'est juste le travail propre à l'herméneutique. L' auteur voudrait done voir et faire voir la traduction d' un point de vue nouveau.
作者 谢昌好
出处 《法国研究》 1993年第2期48-54,共7页 ETUDES FRANÇAISES
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部