期刊文献+

谈谈《红楼梦》诗词英译的人称角度 被引量:5

原文传递
导出
摘要 皮萨烈夫说过:"一个真正的诗人在执笔的时候,就精确地、清晰地知道,他的新作是针对什么样的总的目标,它应当对读者的智力产生什么样的印象,它会用它鲜明的图画向读者证明什么样的神圣的真理,它会根除什么样的有害的错误."而一个真正的诗歌翻译家,在翻译的时候,应该被同样的目标感所渗透,他的注意中心和立脚点通常应该与诗人的注意中心和立脚点相一致,他的翻译角度也应大体上与诗人的写作角度相吻合.本文拟就《红楼梦》诗词英译时的人称角度问题作一粗浅的探讨。
作者 郑恩岳
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 1993年第5期38-41,25,共5页 Journal of Foreign Languages
  • 相关文献

引证文献5

二级引证文献41

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部