摘要
皮萨烈夫说过:"一个真正的诗人在执笔的时候,就精确地、清晰地知道,他的新作是针对什么样的总的目标,它应当对读者的智力产生什么样的印象,它会用它鲜明的图画向读者证明什么样的神圣的真理,它会根除什么样的有害的错误."而一个真正的诗歌翻译家,在翻译的时候,应该被同样的目标感所渗透,他的注意中心和立脚点通常应该与诗人的注意中心和立脚点相一致,他的翻译角度也应大体上与诗人的写作角度相吻合.本文拟就《红楼梦》诗词英译时的人称角度问题作一粗浅的探讨。
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1993年第5期38-41,25,共5页
Journal of Foreign Languages