夜雨寄北
To My Wife in the North, on a Rainy Night
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1993年第4期74-74,共1页
Journal of Foreign Languages
-
1孙传宏.李商隐《夜雨寄北》英译文赏析[J].外语与外语教学,1991(6):41-46. 被引量:2
-
2许静怡,杨丽峰(指导教师).夜雨——缭绕的诗意[J].获奖作文选萃.中学版,2009(3):38-39.
-
3俞琳.夜雨[J].青苹果,2005(6):52-52.
-
4朱三毛.“意境”难求——《夜雨寄北》英译之对比分析[J].湖南科技学院学报,2006,27(2):205-206. 被引量:1
-
5王恒.微笑着走上讲台[J].青少年日记,2006(8):56-56.
-
6喻斐斐.英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现[J].长城,2013,0(06X):188-189.
-
7刘斌.“火尽”怎能“薪传”[J].咬文嚼字,1997,0(8):32-32.
-
8区蕴珊.《夜雨寄北》及其英译文的经验功能分析及其形式对等度的比较[J].双语学习,2007(07M):131-134.
-
9何晓琳.过程类型转换所体现的“时空穿越”——对唐诗《夜雨寄北》及其英译文的经验功能分析[J].大学英语教学与研究,2013,52(1):88-93.
-
10孙丹丽.论诗歌翻译中的留白艺术——以李商隐《夜雨寄北》为例[J].青年文学家,2015(4X).