摘要
一切消逝的 不过是象征;那不美满的 在这里完成;不可言喻的 我这里实行;永恒的女性 引我们上升。我们吟诵歌德题在《浮士德》上这首《神秘的和歌》时,常常会想到它的译者——翻译家梁宗岱。莎士比亚、济慈、里尔克、尼采、罗曼·罗兰、波德莱尔、魏尔仑、瓦雷里等世界名家的作品都曾经过梁宗岱的译笔与中国读者会面。不过,这位杰出的翻译家背后还隐藏着他的另一重身份:诗人与诗论家。
出处
《北京师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
1993年第2期91-96,共6页
Journal of Beijing Normal University(Social Sciences)