摘要
苏联著名语言学及翻译理论学家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中指出:“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”从这一定义来看,译者在翻译中首先应该明确意义是一个综合概念,它包含多层次、多方面的内容。一个词不仅有直接的、表面的、字典的意义,还可以有内涵的、情感的,牵涉许多联想的意义。联想的意义不是语言本身所固有的,而是在一定的社会生活、历史传统及文化背景中产生,又随着这些因素的变化而变化的。因此,它们与各种超语言因素,如语言使用者,使用场合、时间及文化诸方面都有着极为密切的关系。
出处
《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》
1993年第3期76-80,共5页
Journal of Inner Mongolia Minzu University:Social Sciences