出处
《方言》
CSSCI
北大核心
1992年第4期310-312,共3页
Dialect
-
1邹贞.从“落花生”到“花生”[J].沙洋师范高等专科学校学报,2004,5(6):45-46.
-
2周丽莉.从《落花生》的英文翻译看语际转换的魅力-以张培基和刘士聪的译本为例[J].环球市场,2015,0(4):122-122.
-
3郑意长.从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯[J].河北北方学院学报(社会科学版),2005,21(5):22-24. 被引量:3
-
4席慕蓉.孤独的树[J].高中生之友(青春版),2005,0(Z2):68-69.
-
5宛虹君.假如我失去三天光明[J].现代中学生(阅读与写作),2005(3):30-31.
-
6伊丽,陈建生,林婷婷.《落花生》两个英译本分析——一项基于语料库的研究[J].湖北第二师范学院学报,2009,26(12):128-130. 被引量:2
-
7白红.探究《落花生》两英译本的美学呈现[J].语文建设,2016(2X):67-68.
-
8李丽.英汉语句子主谓之间的句法关系略探——以《落花生》的两个英译本为例[J].山西师大学报(社会科学版),2009,36(2):144-145. 被引量:3
-
9毛蕊.从译者的适应性选择角度赏析《落花生》两个英译本[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2014(1):125-127. 被引量:3
-
10刘桂兰,肖渌汀.小语传译采——《落花生》英译文对比赏析[J].湖北科技学院学报,2013,33(9):101-102. 被引量:2
;