期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
关于文学翻译和意境的札记
被引量:
7
原文传递
导出
摘要
一 文学翻译首先要把握住什么?茅盾(1954)的看法是:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。” 可以说,艺术意境是文学的生命,没有传达出这个意境的文学翻译作品就是干瘪的、没有生气的东西,所以茅盾未谈信达雅。
作者
袁锦翔
机构地区
武汉大学
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1992年第1期68-70,共3页
Foreign Language Teaching and Research
关键词
文学翻译
艺术意境
札记
意境传达
信达雅
茅盾
形象语言
译文
作品
作时
分类号
H3 [语言文字]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
2
共引文献
10
同被引文献
47
引证文献
7
二级引证文献
8
参考文献
2
1
许国璋.
借鉴与拿来[J]
.外国语,1979,2(3):3-15.
被引量:11
2
巴 金等著,王寿兰.当代文学翻译百家谈[M]北京大学出版社,1989.
共引文献
10
1
胡清平.
澄清翻译理论研究中的几个问题[J]
.中国翻译,1999(5):2-5.
被引量:11
2
吴翔林.
试谈《红楼梦》两种新英译中几首诗词的翻译[J]
.南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学),1980,17(4):39-48.
3
周流溪.
哲人修养作名师[J]
.外语教学与研究,2015,47(5):773-780.
被引量:5
4
庄智象.
教育先驱,学人楷模——追忆许国璋先生[J]
.外语界,2016(1):2-5.
被引量:3
5
杨娜,吴鹏.
论辩话语分析视域下的批判性思维研究——以《高级商务英语》教学为例[J]
.外语界,2016(1):44-52.
被引量:15
6
张凌.
论许国璋先生的语言哲学思想[J]
.外语教学与研究,2016,48(4):547-556.
被引量:4
7
胡红磊.
试论译者能力的提高[J]
.上海建桥学院学报,2017(3):54-58.
8
姚琴.
《红楼梦》霍译本和杨译本中“凤辣子”的言语形象——基于语料库的译者风格翻译研究[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2017(11):8-10.
9
王建开.
从本土古典到域外经典从本土古典到域外经典——英译中国诗歌融入英语(世界)文学之历程[J]
.翻译界,2016(2):1-19.
被引量:5
10
黄剑,王任坤.
变异学视角下《红楼梦》霍译本和杨译本对比研究[J]
.江西师范大学学报(哲学社会科学版),2020,53(2):138-144.
被引量:2
同被引文献
47
1
陶玉康,肖辉.
文学翻译与文学语言之审美[J]
.江苏外语教学研究,2000(2):73-77.
被引量:1
2
何自然,于国栋.
《语用学的理解》-Verschueren的新作评介[J]
.现代外语,1999,22(4):429-435.
被引量:312
3
郑海凌.
文学翻译的本质特征[J]
.中国翻译,1998(6):5-9.
被引量:54
4
王东风.
翻译中“雅”的美学思辩[J]
.现代外语,1996,19(1):27-32.
被引量:26
5
张亚非.
翻译中的形变与传实——兼议等值翻译的相对性[J]
.中国翻译,1991(4):13-17.
被引量:8
6
萧乾.
漫谈文学翻译[J]
.外国文学,1982(11):69-70.
被引量:3
7
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:941
8
孙迎春.
“意境”译法探索[J]
.中国翻译,2002,23(5):86-88.
被引量:58
9
俞东明.
文学文体学研究的新进展——《诗歌、戏剧和散文小说语言探析》介绍[J]
.外语教学与研究,2001,33(1):76-77.
被引量:21
10
卓振英.
汉诗英译中的移情[J]
.外语与外语教学,2001(1):53-55.
被引量:19
引证文献
7
1
陈琳霞.
模糊数字英译的顺应性原则[J]
.宁夏大学学报(人文社会科学版),2007,29(1):177-180.
被引量:4
2
郭立秋.
文学语篇的特征及其翻译策略[J]
.语文学刊(高等教育版),2008(2):78-81.
3
张哲华.
试析中国古典诗歌英译中的意境等效[J]
.安康学院学报,2008,20(6):39-40.
4
胡玢.
论古诗英译中意境的移植[J]
.湖南工程学院学报(社会科学版),2011,21(1):65-68.
5
陈袁菁.
玉珠滴露 草叶关情——楚图南、江枫译惠特曼名诗对比赏析[J]
.学习月刊,2011(14):17-19.
被引量:1
6
朱振武,张惠英.
此中有“真译”——罗鹏英译《受活》的权变之道[J]
.当代外语研究,2016(1):59-64.
被引量:3
7
王婷.
“雅”策略在文学翻译中的运用——以《布娃娃瘟疫》翻译为例[J]
.英语画刊(高级),2019(3):113-116.
二级引证文献
8
1
韩征顺.
雾里看花,灯下观景——文学翻译模糊性横瞰[J]
.黑龙江科技信息,2008(32):221-221.
2
王飞.
顺应性原则在广告语言和广告翻译中的运用[J]
.考试周刊,2009(45):41-42.
3
李翠琼.
英语新闻报道中模糊数量词的语用分析[J]
.怀化学院学报,2012,30(6):91-93.
4
信晓倩.
以“百”字打头的四字格成语模糊语义及其英译研究[J]
.淄博师专学报,2013(4):38-40.
被引量:1
5
张俊.
从形式移植角度对O Captain! My Captain!几种译本进行对比研究[J]
.英语广场(学术研究),2014(7):61-63.
6
冯正斌,党争胜,林嘉新.
消极误译之殇:以《带灯》英译本为例[J]
.语言与翻译,2018(4):60-69.
被引量:10
7
仇峰.
译笔生花,活译《受活》[J]
.海外英语,2020,0(6):11-12.
8
高亮,仇峰.
基于语料库的汉语句末口气词英译研究——以《受活》中“哩”的英译为例[J]
.重庆第二师范学院学报,2022,35(2):46-50.
1
时波.
文学翻译的美学效果[J]
.长春大学学报,2006,16(9):42-45.
被引量:2
2
郑延国.
唐诗叠字英译五法[J]
.现代外语,1992,15(1):15-19.
被引量:3
3
孙迎春.
损失、补偿与“雅”字[J]
.中国翻译,1996(3):11-15.
被引量:21
4
李雪萍.
古诗英译中意境的忠实再现[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2008,10(5):347-348.
被引量:1
5
王小卫.
从《中国古诗精品三百首》看古诗英译中意境的传达[J]
.皖西学院学报,2007,23(1):118-120.
被引量:4
6
王小卫.
中国古典诗歌翻译中意境的传达[J]
.辽宁行政学院学报,2006,8(10):170-171.
被引量:3
7
胡赛珠.
古诗英译意境传达问题的探讨——《静夜思》六种英译文的意境传达[J]
.社科纵横,2006,21(9):173-174.
被引量:2
8
王珊.
《长干行》三种译本中“信”的表达对比分析[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2015(4):59-62.
9
许岩.
谈翻译中的神似[J]
.天津外国语大学学报,1998,16(3):75-76.
被引量:1
10
徐黎.
古诗英译意境传达问题的探讨[J]
.南京理工大学学报(社会科学版),2012,25(1):116-118.
被引量:2
外语教学与研究
1992年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部