期刊文献+

关于文学翻译和意境的札记 被引量:7

原文传递
导出
摘要 一 文学翻译首先要把握住什么?茅盾(1954)的看法是:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。” 可以说,艺术意境是文学的生命,没有传达出这个意境的文学翻译作品就是干瘪的、没有生气的东西,所以茅盾未谈信达雅。
作者 袁锦翔
机构地区 武汉大学
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 1992年第1期68-70,共3页 Foreign Language Teaching and Research
  • 相关文献

参考文献2

共引文献10

同被引文献47

引证文献7

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部