期刊文献+

言内错位与言外错位——论Literal Meaning对比喻的影响

原文传递
导出
摘要 比喻用久了,人们在使用时也就往往不再会联想起他们的Literal Meaning。比如:用到sweet heart(爱人,情人),我们不会根据sweet(甜)与heart(心脏),把它理解为“甜蜜的心”。用a flood of protest(大量的抗议)或a fiery speed(迅猛的速度)时,我们的脑子里不再会出现floods(洪水)或fires(火)的形象。然而比喻的“核心”(core)仍然保留着。
作者 邵志洪
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 1992年第4期71-74,共4页 Journal of Foreign Languages
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部