期刊文献+

法语初学者容易混淆的几个问题

下载PDF
导出
摘要 研究专业外语的人掌握二外是非常重要的,尤其是对搞外译中的翻译工作者来说特别重要。据说某位先生在一部小说中把Vietnam(越南)翻译成“维也特纳姆”;把全世界著名的牛津大学Oxford翻译成“奥克斯福德大学”;把比利时的历史名镇Waterloo(滑铁卢)翻译成“瓦戴尔罗”。大概这位译者不懂英语,只通晓他所翻译的一种外语,否则不会出现这类问题的。由此可见,对一位翻译工作者来说,必须要有丰富的知识;除了要了解有关国家的历史地理,风土人情,政治经济,军事外交等情况,还要懂得第二外语。如果能掌握三外,四外,那是最好不过的了。多掌握几种语言,对外译中大有好处。有时遇到生词或词意不太清楚的句子,从上下文看,仍旧猜不透。
作者 程太国
出处 《外语研究》 北大核心 1992年第3期63-66,共4页 Foreign Languages Research
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部